Nadia and I watched the full episode for the first time earlier, and were taken aback by the Canadian Wolverine’s Australian voice, which elicited the following from her:
"Come ON, that’s all we’ve got!"
I cracked up at that.
It’s true, though. Growing up, everybody in my school loved Wolverine because he’s this bad-ass, pissed-off Canadian. Otherwise, the best Canadian representation you could hope for in ’80s, ’90s kids’ media usually involved polar bears or igloos.
Then this happens, and it’s like “Hey…HEY!”
What do you even call this kind of thing?
Super-bleached cultural appropriation?
it’s called “indifferent American casting agent”
According to Rick Holberg (as taken directly from the book X-Men: The Characters and Their Universe), storyboard artist and finalizer for Pryde of the X-Men and Spider-Man and His Amazing Friends:
I ended up being the voice director on the show, and I was forced to use the Australian version of Wolverine (which coincidentally, foreshadowed the casting of Australian actor Hugh Jackman in the live-action X-Men film), because all of this Australian stuff was popular at the time - the Mad Max films, Crocodile Dundee, and so on - it was going to turn out (in the comics) that Wolverine was an expatriated Australian. The direction of the character however never got beyond the plotting stages and Wolverine remained Canadian in the comics.
From Wikipedia, anyway.
Australian Wolverine was almost canon because of Paul Hogan and Yahoo Serious? What a world we live in.Source: poisonmushroom-org